Вышел исправленный русский перевод к визуальной новелле "Плач неприкаянных лебедей" – сиквелу новеллы "Голодная смерть"
Релиз новеллы состоялся еще в апреле, но в русской локализации присутствовало немало ошибок - в сегодняшнем патче они были исправлены.
"Плач неприкаянных лебедей: Десять дней после падения города" (английское название The Weeping Swan: Ten Days of the City's Fall) - сиквел визуальной новеллы-бестселлера (более миллиона проданных копий) "Голодная смерть: Долгое путешествие на закате эпохи Мин" (английское название The Hungry Lamb: Traveling in the Late Ming Dynasty).
События обеих новелл разворачиваются в 17 веке в Китае на рубеже двух династий - исконно китайской Мин и маньчжурской Цин. Главные герои в "Плаче" другие - но при этом некоторые персонажи из предыдущей части также принимают достаточно заметное участие в сюжете.
Сюжет
Основной сюжет разворачивается вокруг реальной исторической трагедии, называющейся "Десять дней Янчжоу" - осады и последующего разгрома города Янчжоу маньчжурским войском. Взяв его штурмом, маньчжурский принц Додо приказал в назидание устроить в городе резню, которая продолжалась несколько дней.
Среди всего этого хаоса предстоит выживать главному герою по имени Фан Чжию. В свое время девушка, в которую он был влюблен, покончила с собой при странных обстоятельствах - с тех пор он помутился рассудком, стал беспробудно пьянствовать, и временами другие люди ему кажутся полулюдьми-полузверьми - яогуаями.
Войска захватчиков, взявших Янчжоу, тоже начинают ему казаться яогуаями. Посреди резни и хаоса он начинает терять надежду на спасение и отчаивается - но тут случайно встречает девочку, которая как две капли воды похожа на его погибшую возлюбленную в детстве. Ради того, чтобы защитить ее, он решает взять себя в руки и бороться за выживание.
В дальнейшем ему предстоит не только выживать и защищать маленькую Лебедушку, но также вспоминать свое забытое в результате болезни и беспробудного пьянства прошлое.
Особенности новеллы
- Десять полноценных концовок
- Кровавый и драматичный сюжет про ужасы войны, переплетающийся с флэшбеками о мирном прошлом
- Великолепные арты - заметно больше, чем в приквеле
- Озвучка, как всегда, на высоте
- Множество культурных моментов и отсылок, снабженных примечаниями
Про перевод
В отличие от предыдущей новеллы, где мы делали перевод уже пост-фактум и он вышел спустя год после релиза, тут мы занимались им в процессе разработки самой игры - и надеялись, что с самого релиза можно будет нормально играть на русском. К сожалению, разработчики были слишком зациклены на китайской версии новеллы, и все прочие версии, включая русскую, на старте были с весьма неприятными ошибками - окончательно все было исправлено только к сегодняшнему дню. Ну, как говорится, лучше поздно, чем никогда.
Как и в случае с приквелом, перевод делался в строгом соответствии с китайским оригиналом и максимальным сохранением местного колорита. Вычитка была также произведена более тщательно, так что после сегодняшнего патча количество ошибок и опечаток должно быть минимальным.
Про оценки новеллы
Если у приквела "Голодная смерть" оценки крайне высокие - 95% положительных отзывов - то у этой, как можете заметить по странице в Стиме, как-то не очень задалось с этим. Но это не связано с качеством самой игры (хотя проблемы с тем же английским переводом немного подлили масла в огонь) - произошло нечто похожее на историю с Wuchang: Fallen Feathers: некоторым китайцам не понравились кое-какие сюжетные ходы, плюс разработчику припомнили кое-какие косяки, не связанные с игрой непосредственно.
Так что не обращайте внимания на то, что у игры смешанные отзывы - сама она по качеству вышла вполне достойной. А если вы проходили "Голодную смерть" - это продолжение тем более стоит того, чтобы пройти его тоже.