Страх и Мечта - "Пятидесятые" Дэвида Халберстама №1
Мой первый опыт любительского перевода интересного документального сериала для всех любителей ретро! Внутри история и видео!
Лет десять назад я, как ярый любитель всяческого ретро (благодаря Фолычу, хехе) шерстил ютубчик в поисках всяких видосов про 50-60е, особенно где можно было посмотреть технику и автомобили, и в рекомендациях мне вылезла эта документалка. Конечно, я сразу зацепился за нее, но вот незадача - перевода нигде никакого не было, даже любительского одноголосого или субтитров.
Конечно, худо-бедно я понимал о чем идет речь, и вообще сериал мне очень зашел, но жаба душила, что, например, у похожего сериала "Шестидесятые" был перевод, а у этого - нет. Я даже подумывал нанять какую-нибудь студию озвучкеров из пары человек - мужской и женский голос, - чтобы исправить эту вселенскую несправедливость, но денег лишних не заводилось, и эта идея легла в долгий ящик. Ну а пока она там валялась, нейросетки так развились, что стало возможным просто закинуть видео на хостинг, и вуаля - благодаря Яндекс Браузеру нейроозвучка готова!
Я с этого так прифигел, что у тебя в компе бесплатные дубляторы, что сразу залил весь сериал на ютуб (я к тому времени нашел на торрентах версию немного лучшего качества чем на ютубе тогда), и рипнул файлы озвучки к видосам через консоль (немалую роль в этом сыграл товарищ Табакерка со своими постами про ретро, напомнив мне про мою заначку). Я выбирал высокое качество для нейронки, поэтому голоса там приближены к оригинальным. А потом началось самое интересное - монтаж.
Да-да, как обычно, нейронка местами глючила, например неправильно переводила некоторые слова, которые произносятся на буржуйском схоже, но разные по значению, или пыталась переводить песни. Также иногда она не попадала в тайминг видео, если человек на видео говорил медленно. Все это приходилось править или вырезать. В некоторых местах, где были отрывки из художественных фильмов, я заменил английскую дорожку на русский перевод.
Еще я заморочился с оформлением. Я перевел заголовки, титры с именами, добавил большинству песен субтитры, так как они перекликаются с происходящим на экране - еще и по возможности творчески перевел самые малоизвестные из них, к которым даже не было русского перевода, постаравшись сохранить размер и темп (сильно не бейте!). Я даже адаптировал оригинальный американский плакат, наняв каллиграфиста-фрилансера, дабы он начертил мне название с обложки в схожем стиле, и прогнал через ChatGPT, улучшив качество изображения.
Теперь с гордостью (ну почти - к сожалению, видео лучшего качества в сети найти не удалось) представляю первую серию из семи! Смотрите, оставляйте замечания, а я пошел пилить потихоньку вторую серию)
Здесь версия на ВК Видео (редактор не дает встроить видео подобно ютубу, вылазит ошибка)