«Всё начинает звучать упрощённо»: создатель Dragon Quest о локализациях с японского на английский
При этом тон и манера речи помогают передать смысл.
- В интервью Famitsu Юдзи Хории, создатель серии Dragon Quest, и Таканари Исияма, геймдиректор Paranormasight, обсудили особенности подхода к игровому сценарию и затронули тему локализации.
- Исияма выразил опасения, что его стремление к идеальному выбору слов в Paranormasight: The Mermaid’s Curse может оказаться напрасным при переводе. Игра вышла с поддержкой английского и китайского языков.
Когда дело доходит до английского языка, теряется «изюминка» — всё неизбежно начинает звучать упрощённо.
- В качестве примера Исияма привёл разнообразие местоимений первого лица в японском языке — например, ore, boku, washi, watashi и т. д. Хотя каждое из них может отражать пол, возраст и даже черты характера говорящего, в английском языке все они сводятся к простому I.
- Хории отметил, что недостатки переводов связаны с существенными различиями между двумя языками. Он отметил, что «смирился» с тем, что английский — «простой язык».
- При этом разработчик считает, что проблему частично решило появление озвучки, поскольку тон и манера речи могут дополнить реплики.
- Визуальная новелла Paranormasight: The Mermaid’s Curse вышла на ПК, Nintendo Switch 2, iOS и Android 19 февраля. Игра получила 85 баллов из 100 на Metacritic.
337 комментариев