Создал "Русификатор Birds Watching"
Всем привет!
Недавно прошёл Birds Watching и настолько зацепила игра, что решил сделать для неё русификатор.
Игра короткая (около 2 часов), но очень атмосферная и странная в хорошем смысле. Сюжет держит до самого конца, ты постоянно задаёшься вопросами: кто ты, кто с тобой говорит, что вообще происходит и при чём тут птицы?
Очень рекомендую пройти, если любите такие мини инди-мистические игры.
Почему вообще решил сделать перевод?
Когда смотрел прохождения у ютуберов и проходил сам, заметил одну вещь, тут порой очень сложно понять английский в игре. Это может оттолкнуть большинство людей от игры, учитывая, что 90% - это диалоги.
Есть ощущение, что разработчик итальянец: в игре изначально есть два языка, итальянский и английский. При этом английский перевод местами выглядит довольно прямолинейным. Из-за этого в тексте встречаются странные формулировки, которые иногда ломают восприятие. Когда я впервые проходил игру на английском, поймал себя на мысли "кажется, я что-то упускаю". Сюжет казался обрывистым, будто между важными деталями не хватает каких-то связок или может я что-то пропустил. Поэтому я прошёл игру ещё раз, но уже не только с англо-русским словарём, но и с английским толковым "словарём", чтобы лучше понять значения отдельных слов и выражений.
И вот тогда я окончательно убедился, что часть текста либо переводилась машинно, либо передавалась автором на его собственном варианте английского. Посмотрел я на всё это и решил, хватит в свободное время играть в Final Fantasy VII Rebirth, пора заняться переводом.
Несколько раз я об этом жалел, но в итоге всё равно получил огромное удовольствие от процесса.
Что было сделано?
1) Переведено 99.9% текст (Перевод не машинный, ручной)
2) Адаптация под русский язык (не дословно, а по смыслу)
3) Постарался передать характер персонажей (особенно птиц)
4) Перевел текстуры (спасибо опыту фотошоп)
Пропатчил игру, минимально влез в код.
В процессе нашёл и исправил неприятный баг:
Иногда после кат-сцен игра зависала. Причина наложение загрузки диалога на ещё не завершившуюся кат-сцену.
Решение: просто добавил небольшие wait time между сценами.
17 раз прошел игру, баг этот не встретился больше ни разу. Этот баг известный, в разделе обсуждения (steam) часто про это пишут, разработчик почему-то не спешит патчить игру.
Сколько времени заняло?
Около 1 месяца и 14 дней после релиза игры. По 6–7 часов в день, кроме субботы и воскресенья. Возможно если было бы больше опыта работы с движком, реверс-инжинирингом, а также получше знание английского, то понадобилось бы меньше времени.
Немного о переводе
Я старался сделать не просто перевод, а нормальную адаптацию. Чтобы диалоги звучали естественно, а не как "Google Translate".
Если где-то покажется, что звучит странно - скорее всего, это я уже не вывез художественно, возможно не хватило словарного запаса на русском языке.
Немного скриншотов переведенной игры, текстуры
Скачать переводчик и дополнительная информация.
Русификатор доступен на GitHub:
Файл безопасен - установщик проверен через VirusTotal, угроз не обнаружено, кроме одной, но это ложно-положительная сработка для нового .exe файла. Для полной прозрачности опубликован SHA-256 хэш и ссылка на отчёт проверки. Вся подробная информация и исходные файлы сборщика инсталлятора доступны на GitHub.
Надеюсь вам понравится игра и перевод, вы получите удовольствие при прохождении игры.
Перевод полностью бесплатный, если захотите поддержать монетой , буду благодарен (https://yoomoney.ru/to/4100119519743533)