Весьма рад знакомству, весьма рад!
Частенько посматриваю актерскую курилку, чтобы просто посмотреть на актёров дубляжа и там очень такая приятная атмосфера складывается.
У нас шрифты ужасно адаптируют зачастуюПомню, в Террарии долгое время в официальной русской локализации вместо оригинального шрифта был Times New Roman (или что-то похожее было) и это прям вырвиглазный шрифт и его исправили только спустя 9(!) сраных лет после добавления официальной локализации ( да и сама локализация была как будто машинной и её потихоньку исправляли с обновлениями и только сейчас что-то да сделали)
откровенно слабый «Шрек Навсегдаэ, мужик, это лучший фильм в квадралогии после второй части, ты чего?
я говорил о полном смысловом замещении, или добавлении отсебятиныЯ тоже против этого, но я обычно против этого, если отсебятина прям ломает погружение в фильм или в игру, когда она звучит в контексте самого фильма или игры неуместно или просто неестественно или полностью ломает образы персонажей, упрощая их или искажая до степени раздражения (вспоминаем тот ужасный дубляж первого масс эффекта, где был ругающийся Джокер, звучащая по-детски Лиара и ещё огромное количество таких образчиков, но там впринципе режиссёра не было, хотя к касту тоже огромные вопросы). А так, ну поменяли да поменяли русских на поляков, я готов это принять. Я не такой перфекционист.
Я Черчилля всегда в оригинале смотрел, но как включил дубляж для интереса, то чуть не упал. Застенчивый и бубнящий потешный дядька превратился в хриплого громкого орка-полководца из Властелина колец.Насколько мне известно, в дубляже пытались попасть не в Гэри Олдмана, который играет Черчилля, а в непосредственно Черчилля (то есть, реальную историческую личность), поэтому (я щас могу ошибаться, потому что не все детали помню, но на интервью с Череватенко он как раз говорил, что при работе над фильмом они реально смотрели исторические кинохроники, чтобы понять как он звучал в действительности) это тоже просто иной подход, который тоже имеет своих сторонников. Ну и как-то ты слишком радикально его характеризовал в дубляже.
Это и замена смыслов, вплоть до смены имён, национальностей и политических позиций персонажей. Это и потеря контекстных звуков, наполняющих оригинал жизнью (кашель, смешки, акценты, чмоки губами, личные особенности голоса и дефекты речи). Это и замена голосов актёровМногое из того, что ты назвал можно назвать не минусами, а скорее издержками дубляжа. То есть, некоторые вещи при всём желании не получится передать в дубляже (как те же акценты, которые не являются естественными для региона, для которого делается дубляж, тот же ирландский передать невозможно) или характерные дефекты речи актера (которые именно являются особенностью самого актёра, а не авторской задумкой, как в Кингсмане, где герой Сэмюэла Л.Джексона сильно шепелявил и в дубляже он тоже шепелявит). Многие вещи меняют из-за того, что многие культурные особенности оригинала не будут понятны зрителю из России и их намеренно меняют, чтобы сделать более понятными или в доступной форме донести то, что хотел донести автор до зрителя.
оригинал всё равно лучше просто потому что он оригинал.Это уже весьма субъективная оценка. Кому-то Шрек может больше нравиться в оригинале, потому что так изначально было задумано (что у него мягкий высокий голос, потому что фильм — пародия и слом шаблонов, поэтому неудивительно, что его голос стал мемом) и трудно винить этих людей, но мне лично кажется, что далеко на одной пародии и высмеивании не убежишь. Поэтому дубляж полностью отвечает моим потребностям: Шрек не только должен быть пародией, но ещё и живым героем, поэтому мне лучше верится в проблемы Шрека от Колгана, чем в проблемы Шрека от Майерса. Я стою на том, что это просто разные подходы к персонажу. Если сравнивать чисто технический уровень (актёрская игра и т.д.), то оба безусловно равны (позволю себе такую крамолу, но именно в драматических моментах Шрек от Колгана звучит......убедительнее). Мы переходим в другую плоскость.
Я могу смотреть по той логике, что режиссер фильма точно такой же человек, как и режиссёр дубляжа. И он точно также может ошибаться. Джордж Лукас зачем-то же ввел Джа-Джа Бинкса в первый эпизод и потом спешно выводил его из второго и третьего, потому что столкнулся с жёсткой критикой. Мне нравится Шрек в дубляже, потому что мне лично кажется, что дубляж делает его глубже как персонажа, а не по звучанию. (что довольно иронично, Колган звучал на Майке Майерсе и кроме Шрека, помню, был фильм "Кот", где Майк играл главную роль и его дублировал Колган и звучал он там очень похоже на оригинал)
Оригинал не лучше и не хуже. Он просто другой. Я считаю, что все можно подвергать критике, в том числе и оригинал, а вот это "оригинал на то и оригинал, что он всегда лучше" я не буду считать за аргумент.
Да у них просто нет денег на старый стиль. Никто не хнает, но где-то после 2019-2020 года Dreamworks прям сильно просела по количеству сотрудников и выделяемым бюджетам.
Я вообще не сомневаюсь в его таланте и в том, что его рубрика вышла отменной (я регулярно пересматриваю этот легендарный выпуск с Золотым изданием), но помимо его чистой субъективщины и не всегда справедливой критики, в части выпусков он всё-таки честно макал переводы в говно, потому что это реально было говно (Золотое издание). Или то что он заметно опускал детали в больших масштабных играх, как в Скайриме (где разбирал только основной сюжет и уже по нему делал вывод по озвучке, хотя это совершенно неправильно и озвучка там очень даже добротная) Да и вообще видно, что его рубрика заметно эволюционировала, когда раньше он критиковал исключительно локализаторов + был ярым топителем дословного перевода, что вообще не совсем верный подход, то ближе к концу он даже стал защищать локализаторов, потому что многие косяки возникают вынуждено, а не по их решению.
Одна из лучших музыкальных композиций в трилогии.