«Аната» в разных вариациях употребления в играх
Благодаря уведомлениям вспомнил про тот пост с Шэрри и Леоном, ну и спекуляции по поводу их свадьбы. Вот и решил пошитпостить, хоть и с задержкой.
В общем началось всё с того самого скрина.
Да, если мы говорм про реальную жизнь и язык, который используется в повседневном общении, то есть такая тенденция, что «аната» японцы будут использовать весьма редко при обращении и самое, пожалуй, частотное его использование будет между супругами.
Но есть большое НО! А именно стилизованный и немного искусственный язык видеоигр, аниме и прочего такого массового популярного контента, где действуют немножко другие правила. Чтоб не быть голословным поскрёб по сусекам и насобирал немножко примеров. Мне кажется, их будет достаточно.
Pragmata
キャビン(kyabin)-Cabin (имя робота, интересно, как он там в русском, просто Кэбин?)
あなたシェルターレベルキーをお持ちではありませんか? (anata sheruta: reberu ki: o omochi dewa arimasen ka)-А у вас нет ключа-карты для повышения уровня убежища? (не помню точно контекст, поэтому перевод кривой, но вроде что-то такое).
Тут мы видим, что «аната» вообще используется в качестве формального «вы», на что указывает в целом вежливая манера общения робота и соответствующие формы.
Kiwami 3
車上荒らしはあなたの息子、ということですか。(shajo: arashi wa anata no musuko to iu koto desu ka)- То есть это ваш сын обкрадывает машины?
そうだ。私は高橋といいます。(so:da watashi wa takahashi to iimasu)- Да. Меня зовут Такахаси.
名乗っていませんでしたね。あなたは?(nanotte imasen deshita ne anata wa)-Простите, что не представился. А вы?
На двух вышеприведённых скриншотах просто обычное «вы», да и ещё в репликах с едва знакомыми людьми.
А тут ещё и может попадаться такой фрукт как «анта», это вообще немножко другое, более разговорный и менее формальный вариант «аната», который даже чаще встречается в стилизованных произведениях, где всякие уличные диалоги есть, например.
それに、あんたの理屈も間違ってはいない。(sore ni anta no rikutsu mo machigatte wa inai)- К тому же, твои доводы (рассуждения, теории) не ошибочны.
Sekiro
И даже можно увидеть устаревшее использование «аната», потому что стилизовано под ту эпоху, больше напоминает формальное обращение, да ещё и иероглифами записано.
ただ、貴方を助けよ、と(tada anata o tasukeyo to)- Просто мне сказали помочь вам.
Ну и есть аудио, услада для ушей.
Silent Hill 2 Remake
メアリー (meari: )-Мэри (если я правильно помню русскоязычный перевод).
Также стоит пометить, что вот это длинное тире в азбуке катакана означает долготу звука, которую я обозначаю в скобочках в транскрипции через двоеточие. Итого будет долгий звук «ри».
あなたが探してたものよ(anata ga sagashiteta mono yo)- Это то, что ты искал.
Тут у нас уже реальное использование «аната» между двумя супругами.
А вот затем опять немного другое употребление, уже не более формальное «вы», как было в первых примерах в Якудзе, Прагмате и уж тем более в Сэкиро, а самое обычное «ты».
あなた (anata)- … И ты. (контекст: она там говорит что-то в стиле – «Проще убежать. Может, только этого мы и заслуживаем. Я. И ты.») Какого-то флирта и прочего я тут не вижу, ну и тем более они точно не супруги.
Итого: в видеоиграх оно используется весьма в широком диапазоне вежливости и подтекста, поэтому лично я бы так сразу теорий таких не строил. О чём уже многие тоже говорили, так что лучше подождать официальных заявлений или более явных намёков на то, кто же там колечко-то с Леоном разделил, а может вообще Леон его сам себе купил и носит, мужчина вольной судьбы же...