Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Маленький постик
В январе писал, что помаленьку начал щупать, что там как в игре.
Могу сразу отметить, что по сравнению с Якудзой 6 в LJ лучше сделана структура текста, пока на первый взгляд большинство находится в одном .par файле, а не в нескольких, как в Якудзе 6. Соответственно, паковать и распаковывать нужно меньше и можно ограничиться буквально парой кликов.
Даже текстуры некоторые теперь выводятся просто текстом.
Типа так:
Я правда сам не до конца понимаю, почему тут 街のチンピラ, просто как городские хулиганы, а не условная якудза, хотя тут она должна быть. Но ладно.
В шестой якудзе такие вещи пришлось бы рисовать в фотошопе, что у нас и делал товарищ. А тут в большинстве случаев можно не париться.
Как вы могли заметить выше, уже начал создавать себе хаотичную табличку, чтоб лично мне было удобнее работать. А то открывать один огромный файл на условные 100к строк (там примерно где-то так и есть из нужного текста) и каждый раз его мотать ужасно, поэтому я себе отдельные куски в отдельные листы сделал.
По традиции стараюсь выписывать главу, примерно сцену и действующих лиц. Индекс и название .bin файла помогает потом это быстро перекопировать в табличку для сборки.
Делаю всё неспешно и в кайф с японского языка, ручками, поэтому долго тут ещё буду возиться, игра большая, пока не измерял точно насколько больше шестёрки той же, но по ощущениям от текста раза в 2-3 как будто бы. Здесь одних интерфейсов, имён, настроек, обучалок, предметов и прочего такого всякого очень много, можно потом посчитать строчки, хоть дело это не особо благородное. Ибо есть строчки такие:
А есть такие:
Пытливый читатель может резонно заметить: а что это, етить, у тебя тут английский текст? И будет прав, а я поясню, ибо это интересная штучка пришла мне в голову.
Напомню, что в отличие от шестой части, где с технической точки зрения у нас русификатор меняет английские строчки, а японский текст я сам лично подставил к английскому и переводил с него, то тут ситуация другая, строчки меняются именно японские на русские, и игру также надо запускать в стиме на японском языке. И тут нюанс, места непереведённые, как писал в первом посте, будут все в квадратиках, ибо новый шрифт мне выданный не берёт иероглифы.
И до меня как-то дошло, что можно ж ведь извлечь себе английский текст и вставлять в строки где надо посмотреть, что выводится, именно английский текст.
И...
Ура! Оно работает!
Но нет добра без худа, простите за каламбур. Я наткнулся на своего Немесиса, кровного врага! Теперь только в обратку, строки английского текста не всегда совпадают со строками японского текста, поэтому я не могу просто так взять и копирнуть условно строки одного .bin файла английского и вставить их к японскому тексту, они отличаются, английский иногда то короче на несколько строк, то длиннее, иногда они там ещё местами меняются внутри самого бина, в японском один порядок, в английском другой, приходится вручную вставлять и сравнивать глазками. Процесс трудоёмкий, но оно того стоит, чтоб выловить некоторые места да и просто посмотреть, что где выводится.
Благодаря этому можно примерно понять какой из 移動/Move выводится конкретно тут, а какой где-то ещё.
На данный момент много всего перевёл в настройках игры, что-то в интерфейсе, некоторые имена и обучалки, сюжета минут на 30 игры.
Иногда встречаются и косяки, например, тут текст не влез и лишний пробел. Но это всё поправлю.
Конечно, пока без редактуры. Поэтому выскакивают всякие косяки разные, что в русском языке, что в оформлении, что просто не доглядел, так что строго не судите, это просто черновик пока. Например, я решил делать без суффиксов -сан, -кун и прочих. А также имя-фамилию делать так, как в японском языке принято, сначала фамилию, потом имя. Но иногда могу на автомате бахнуть.
Над обучалками ещё поработаю, тут какие-то кривости с оформлением + я всё же плох в такого рода текстах и они у меня плохо получаются, но ничего, научусь и обучалки делать.
В целом ещё куча всякой работы, делаю неспешно, но как что-то будет готово, то сразу же дам в открытый доступ попробовать первую главу)
Добавлю, что очень забавно было проходить две обучалки, не видя текста, так как там я не подставил английский, а японский ещё не перевёл. Но зря я, что ли, якудзы проходил, я итак наизусть знаю, что в таких случая делать))
И ещё немного скриншотов.
Такие вот дела, здорово, когда всё работает и не надо по куче времени со сборкой текста сидеть, а можно заняться табличкой и переводом.