Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Маленький постик

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

В январе писал, что помаленьку начал щупать, что там как в игре.

Могу сразу отметить, что по сравнению с Якудзой 6 в LJ лучше сделана структура текста, пока на первый взгляд большинство находится в одном .par файле, а не в нескольких, как в Якудзе 6. Соответственно, паковать и распаковывать нужно меньше и можно ограничиться буквально парой кликов.

Даже текстуры некоторые теперь выводятся просто текстом.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Типа так:

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Я правда сам не до конца понимаю, почему тут 街のチンピラ, просто как городские хулиганы, а не условная якудза, хотя тут она должна быть. Но ладно.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

В шестой якудзе такие вещи пришлось бы рисовать в фотошопе, что у нас и делал товарищ. А тут в большинстве случаев можно не париться.

Как вы могли заметить выше, уже начал создавать себе хаотичную табличку, чтоб лично мне было удобнее работать. А то открывать один огромный файл на условные 100к строк (там примерно где-то так и есть из нужного текста) и каждый раз его мотать ужасно, поэтому я себе отдельные куски в отдельные листы сделал.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

По традиции стараюсь выписывать главу, примерно сцену и действующих лиц. Индекс и название .bin файла помогает потом это быстро перекопировать в табличку для сборки.

Делаю всё неспешно и в кайф с японского языка, ручками, поэтому долго тут ещё буду возиться, игра большая, пока не измерял точно насколько больше шестёрки той же, но по ощущениям от текста раза в 2-3 как будто бы. Здесь одних интерфейсов, имён, настроек, обучалок, предметов и прочего такого всякого очень много, можно потом посчитать строчки, хоть дело это не особо благородное. Ибо есть строчки такие:

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

А есть такие:

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Пытливый читатель может резонно заметить: а что это, етить, у тебя тут английский текст? И будет прав, а я поясню, ибо это интересная штучка пришла мне в голову.

Напомню, что в отличие от шестой части, где с технической точки зрения у нас русификатор меняет английские строчки, а японский текст я сам лично подставил к английскому и переводил с него, то тут ситуация другая, строчки меняются именно японские на русские, и игру также надо запускать в стиме на японском языке. И тут нюанс, места непереведённые, как писал в первом посте, будут все в квадратиках, ибо новый шрифт мне выданный не берёт иероглифы.

Получим такое
Получим такое

И до меня как-то дошло, что можно ж ведь извлечь себе английский текст и вставлять в строки где надо посмотреть, что выводится, именно английский текст.

И...

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Ура! Оно работает!

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Но нет добра без худа, простите за каламбур. Я наткнулся на своего Немесиса, кровного врага! Теперь только в обратку, строки английского текста не всегда совпадают со строками японского текста, поэтому я не могу просто так взять и копирнуть условно строки одного .bin файла английского и вставить их к японскому тексту, они отличаются, английский иногда то короче на несколько строк, то длиннее, иногда они там ещё местами меняются внутри самого бина, в японском один порядок, в английском другой, приходится вручную вставлять и сравнивать глазками. Процесс трудоёмкий, но оно того стоит, чтоб выловить некоторые места да и просто посмотреть, что где выводится.

Благодаря этому можно примерно понять какой из 移動/Move выводится конкретно тут, а какой где-то ещё.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

На данный момент много всего перевёл в настройках игры, что-то в интерфейсе, некоторые имена и обучалки, сюжета минут на 30 игры.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Иногда встречаются и косяки, например, тут текст не влез и лишний пробел. Но это всё поправлю.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Конечно, пока без редактуры. Поэтому выскакивают всякие косяки разные, что в русском языке, что в оформлении, что просто не доглядел, так что строго не судите, это просто черновик пока. Например, я решил делать без суффиксов -сан, -кун и прочих. А также имя-фамилию делать так, как в японском языке принято, сначала фамилию, потом имя. Но иногда могу на автомате бахнуть.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Над обучалками ещё поработаю, тут какие-то кривости с оформлением + я всё же плох в такого рода текстах и они у меня плохо получаются, но ничего, научусь и обучалки делать.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

В целом ещё куча всякой работы, делаю неспешно, но как что-то будет готово, то сразу же дам в открытый доступ попробовать первую главу)

Добавлю, что очень забавно было проходить две обучалки, не видя текста, так как там я не подставил английский, а японский ещё не перевёл. Но зря я, что ли, якудзы проходил, я итак наизусть знаю, что в таких случая делать))

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

И ещё немного скриншотов.

Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment
Продолжаю работать над русификатором по Lost Judgment

Такие вот дела, здорово, когда всё работает и не надо по куче времени со сборкой текста сидеть, а можно заняться табличкой и переводом.

124
22
17
9
4
3
1
1
108 комментариев