Перевожу Yakuza 5 Remastered на русский.
Куда-то часть текста пропала, но ладно, потом как-нибудь напишу.
Там и перевод пока плохой во всех смыслах: и обрезки, и смысл, и мутанты в словах. Но попробовать можно. А так уже многое исправил, даже в следующей, которую выпущу, может, на этой неделе, если получится. Но пока, наверное, на Boosty пусть полежит недели 2, чтобы опять не обосраться с 2 днями.
Если готов откатываться на английский, периодически вылеты есть в 4 местах примерно, судя по фидбеку тестировщиков. Возможно, можно и полностью, но как будто лучше подождать.
Может быть. Тут всё зависит от переводчиков, поставленной задачи или сложности. А официальные, я думаю, просто работают от поставленных сроков, и тут всё зависит от того, кто переводит. Я так думаю, просто в удобное время, хоть за неделю сделают без сна, если дедлайн горит. Не думаю, что у переводчиков, даже официальных, есть чёткий график, например, 8 часов в день переводить обязательно. А так, не особо понимаю, когда за перевод просят больше самой игры, притом с каждого, когда уже перевод, например, окупился. Просто, ну не знаю, поставьте срок какой-то и раздайте бесплатно, а кому надо, пусть раньше доступ получит, или просто донаты. Деньги всем нужны, но чаще всего просто хотят нахапать побольше (это я про Сибирцев, те вообще оборзели, те же мираклы в этом плане как-то хоть более чётко выставляют). Обобщать не буду, разные случаи бывают, может, действительно сложно оперативно выпустить. Я не работал ни официально, ни даже просто фанатские переводы не делал, сам не знаю как надо.
Посмотрел скриншоты шаблона — спасибо, это действительно дельно. Я в коде и реверсе не эксперт, разбираюсь по ходу дела, и такой детальный разбор структуры свойств (properties) и групп — это как раз то, чего мне не хватало для стабильной работы парсера. Мой текущий вариант работал "плоским" списком, что не совсем верно. Спасибо за наводку на структуру, попробую внедрить эти смещения в логику Хаба
Анализировал немного, но не суть. По поводу терминологии: ты сам себе противоречишь. Реверс-инжиниринг данных — это и есть реверс-инжиниринг по определению. Пытаться выставить это чем-то "другим" — просто игра слов.
Насчет "делов на часик": между теоретическим пониманием структуры из Дискорда и написанием работающего программного комплекса на Python с GUI, который ворочает базой в 65к строк и корректно перепаковывает архивы, — огромная пропасть.
В геймдев-сообществе много тех, кто "может сделать за час", но обычно они так ничего и не выпускают. Я предпочитаю тратить время на реальный софт и результат, который люди могут пощупать уже сейчас. А доказывать что-то на словах человеку, который спрашивает "что мне за это будет", прежде чем что-то сделать — занятие бесполезное. Если можешь сделать лучше — делай и выпускай, сообщество только спасибо скажет. А я продолжу заниматься делом
Ну, я сам разбирал без Discord, и не думаю, что там есть абсолютно всё. А если и есть, дай ссылку и пример полной структуры MSG-файлов, пригодится. А что ты такого увидел в постах, что решил, что я только именно файлы анализировал? И по итогу ты адекватно так и не написал как это назвать в чём я не прав.
Ну, окей, расскажи мне про файлы, где и что. Текстуры, чтобы не бегать в Photoshop за каждой картинкой, и что же это тогда? Скажи, как называется, поменяю.
В чём именно велосипед?
Всё просто: это мой авторский выбор. Я перевожу с английской базы, а не с японского оригинала, поэтому использовать Хепберн логичнее и банально проще в работе.
К тому же, варианты по Хепберну часто короче, что для локализации игр — критический фактор. Когда у тебя лимит байтов в строке, ты выбираешь то, что влезет в экран, а не то, что написано в учебниках 60-х годов.
Насчет "правильности" Поливанова — даже в официальных переводах сейчас разброд и шатания. Взять ту же "Гачиакуту", где названия через "ч", а имена — по разному. Про "суси" вместо "суши" я вообще молчу — их никто уже лет 20 не использует. Это фанатский перевод, жестких стандартов тут нет, поэтому я использую ту систему, которая лучше подходит под стиль игры и технические ограничения».